新闻资讯

口译如何做好?

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2012-09-27 21:04点击次数:
1、运用声音
译员表达时要吐字清晰、发音标准,音质尽量柔和悦耳。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。译员保持足够的。在平时的联系中,要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。
2、把握节奏
译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。
3、调整语气
语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。语气要与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。

分享到: 更多
------分隔线----------------------------